Творчество под защитой: как работает система авторских прав

17:061/05/2025, Perşembe
Yeni Şafak на русском
Литературный агент Хаяла Мурад
Литературный агент Хаяла Мурад

Главная цель защиты авторских прав - стимулировать творчество, позволяя людям продолжать создавать произведения, зная, что их труд будет защищён от несанкционированного использования.

Представитель авторских прав играет важную роль в защите интересов создателя произведений. Об этом в интервью Yeni Şafak заявила литературный агент Хаяла Мурад.


Что такое авторские права и какие важные функции они выполняют?

Авторские права — это законы, защищающие исключительные права человека, создавшего произведение. Эти права дают создателю возможность распространять, воспроизводить своё произведение и получать от него доход. Я говорю "создатель", потому что сюда входят писатели, композиторы, художники и представители других творческих профессий. Представители авторских прав могут защищать интересы творческих людей и способствуют тому, чтобы они были вдохновлены на создание новых произведений.


Кто такой представитель авторских прав?

Представитель авторских прав — это своего рода посредник. В литературной сфере это называется литературным агентом. Он защищает права автора, представляет его произведения на разных рынках и заключает контракты от имени автора. Эта работа важна для предотвращения нарушений прав автора и для донесения их творчества до широкой аудитории.


В качестве представителя авторских прав я принимаю участие в книжных ярмарках, проходящих в разных странах, и представляю произведения азербайджанских авторов зарубежным издательствам. Например, за последние пять месяцев я участвовала в четырёх международных книжных выставках и издательских конференциях. На этих встречах я обеспечила продвижение, продажу и защиту прав книг наших местных писателей, независимо от жанра и возрастной категории.


Что вы делаете в первую очередь, начиная работать с автором? Каков процесс в целом?

С точки зрения агентской работы, перед тем как начать сотрудничество с автором, я обязательно полностью читаю его произведение. Без понимания содержания, стиля и рыночного потенциала произведения я не могу взять на себя его представительство. Обычно я читаю книги после публикации, но бывают случаи, когда я оцениваю рукопись до её выхода в свет. После прочтения я принимаю решение — хочу ли я представлять этого автора и его произведение на международном уровне. Если решение положительное, переходим к юридическому этапу и заключаем контракт.


В идеале авторские права должны находиться у издательства — так легче организовать процесс юридически и прозрачно. Работа с издательством, а не с автором, гораздо более надёжна и практична. Это обеспечивает прозрачность контракта и стабильность при выходе на международные рынки.


Какие шаги вы предпринимаете для вывода произведений на международный рынок?

Прежде всего, я подчеркиваю важность участия в различных книжных ярмарках и издательских конференциях. Изучение читательского спроса, жанровых трендов и потребностей местного рынка в каждой стране, наблюдение за этим формирует мой взгляд. После определения интересов целевой аудитории и существующих рыночных пробелов, я провожу прямые встречи с издателями соответствующих стран. Эти встречи помогают мне не только убедиться самой, но и сделать обоснованное предложение конкретного произведения и автора.


Какие качества необходимы произведению, чтобы оно добилось успеха за рубежом?

Чтобы добиться успеха за границей, произведение должно затрагивать универсальные ценности, обладать эмоциональным воздействием и плавным языком. Я также серьёзно учитываю соответствие жанра и рыночного спроса. Например, в настоящее время философские сказки для детей и психологические триллеры пользуются большим спросом во многих странах. Я отбираю и представляю произведения, соответствующие этим критериям. Наши авторы, если они хотят выйти на международный уровень и быть доступными иностранным читателям, должны писать оригинальные произведения.


С какими трудностями вы сталкиваетесь на международной арене в вопросах авторских прав?

Самая большая трудность — это определить, у кого находятся права, и корректно оформить юридические документы, особенно связанные с правами на перевод. Бывает, что права находятся у одного издательства, но книгу печатает другое. Переводная литература — это отдельный мир. В целом моя работа глубже, чем можно представить. Всё основано на логике. В любом правовом лабиринте всегда есть выход.

Писатель должен знать свои права как писатель. Издатель — свои права как издатель. Я, насколько могу, провожу просветительскую работу между издателями и авторами и стараюсь управлять процессом прозрачно и надёжно.


Насколько важен перевод для успеха произведения? Должен ли перевод осуществлять сам автор или издатель?

Издательство должно сотрудничать с профессиональными переводчиками, чтобы произведение стало успешным. Это необходимо для сохранения оригинального духа и стиля произведения. Переводчик должен иметь опыт в соответствующем жанре и хорошо понимать культурный контекст, чтобы произведение имело такой же эффект и на иностранного читателя. Успешный перевод — это когда между читателем и автором не ощущается присутствие третьей стороны. Язык и стиль должны полностью соответствовать авторскому почерку. Переводчик должен настолько хорошо владеть языком, чтобы не терялись плавность и оригинальность.


Что касается вопроса, кто должен переводить произведение — это, как правило, обязанность издательства, которое приобрело авторские права. То есть выбор наиболее подходящего переводчика в первую очередь лежит на издательстве, ведь оно отвечает за успешную адаптацию книги к рынку.

#Литература
#авторские права
#Хаяла Мурад