
В последние годы наблюдается заметное сближение между турецкой и русской литературами. Следом за широким распространением турецких сериалов на русскоязычном пространстве активизировался и процесс литературных переводов.
Как классические, так и современные произведения находят новых читателей благодаря взаимным переводам. Это взаимодействие проявляется не только в росте количества издаваемых книг, но и в расширении культурного обмена и литературного разнообразия.
Среди книг, переведённых с турецкого на русский язык, можно отметить произведения Неджипа Фазыла Кысакюрекa, Пеями Сафа, Назан Бекироглу и Бахадыра Йенишехирлиоглу. Кроме того, русскоязычную аудиторию заинтересовали и научно-популярные и психологические труды современных авторов, таких как Гюльсерен Будайджыоглу, Невзат Тархан и Адем Гюнеш.

Следует отметить, что романы, по мотивам которых снимаются турецкие телесериалы, входят в число самых востребованных произведений на международном рынке, в том числе на русскоязычном пространстве. Интерес к таким книгам стабильно высок, особенно на фоне растущей популярности турецкой телевизионной продукции. Кроме того, обмен сериалами и фильмами между Турцией и русскоязычными странами также активно развивается с каждым днём. Растущая зрительская база, культурная близость и взаимный интерес способствуют расширению сотрудничества в этой сфере.

Поток переводов носит двусторонний характер. Произведения выдающихся представителей русской литературы приобретают всё большую известность в Турции и входят в широкий международный литературный контекст. Классические русские авторы традиционно занимают почётные места на полках турецких книжных магазинов, а интерес к современным российским писателям также неуклонно растёт.
В этом двустороннем литературном обмене важную роль играют структуры, координирующие процессы перевода и авторского права. Одной из таких ключевых организаций является агентство авторских прав и переводов Introtema, расположенное в Стамбуле и имеющее офисы в восьми странах.

Менеджер по продажам Эмре Джан Петек, поделился следующими наблюдениями:
«Ранее, говоря о турецкой литературе, в русскоязычном мире знали лишь 2–3 имени. Остальная часть турецкой литературы оставалась практически неизвестной. Начиная наше переводческое дело, мы старались строить его на основе общих ценностей обоих обществ. Культурные и духовные основы Турции и стран постсоветского пространства во многом близки. Общая история, культурное наследие и ценности стали мостом между нашими литературными мирами. Мы также активно переводим произведения русской детской литературы на турецкий язык. За последние семь лет нам удалось достичь значительных результатов в сфере двустороннего перевода».
Представитель агентства по авторским правам на русскоязычном пространстве, Гульнара Якупова, также подчеркнула значение переводческого диалога между двумя культурами:
«Я регулярно принимаю участие в книжных ярмарках в Москве, Казахстане, Узбекистане и других странах. Русский язык — это не только язык России, но и средство общения в ряде стран постсоветского пространства.

Поэтому каждая из этих стран имеет для нас стратегическое значение. В диалоге с издателями мы учитываем их запросы и стремимся предоставить им лучших переводчиков. Особенно важно отметить рост числа тюркологических отделений и исследовательских институтов, а также тот факт, что многие студенты из этих стран обучаются в Турции — это формирует качественный кадровый резерв для переводческой деятельности. Издатели из Турции также проявляют большой интерес к современной русской литературе. А на турецкие книги, особенно в жанре подростковой литературы, наблюдается стабильный спрос в русскоязычных странах».
С момента своего основания агентство Introtema продало авторские права более чем в 77 странах и осуществило переводы более 6000 книг на 52 языка. Ежегодно агентство принимает участие более чем в 32 международных мероприятиях, а его команда насчитывает 23 специалиста в 8 странах. Агентство также организует программу Istanbul Publishing Fellowship, а генеральный директор агентства — один из ключевых координаторов Международных и национальных книжных ярмарок в Турции.
Агентство Introtema, известное своей активной деятельностью в области литературных переводов и авторских прав, уже готовится к новым проектам, связанным с кино- и телеиндустрией. В планах — распространение турецких сериалов и фильмов, а также работа над переводами сценариев, продажей прав и продвижением новых проектов на международной арене.