Новый шаг в тюркском мире: два произведения опубликованы на основе единого тюркского алфавита

Yenişafak
13:4731/10/2025, пятница
Обн: 31/10/2025, пятница
Yeni Şafak на русском
Автор Фото : AA /

В тюркском мире сделан важный шаг на пути к языковому и культурному единству. Тюркская академия, действующая в столице Казахстана — Астане, в порядке эксперимента опубликовала два великих произведения — «Кара сёзлери» («Чёрные слова») Абая Кунанбаева и «Ак кеме» («Белый корабль») Чингиза Айтматова — на основе единого тюркского алфавита, разработанного комиссией Организации тюркских государств.

Первые книги на едином алфавите


Издание произведений Абая и Айтматова стало частью проекта по практическому внедрению общего алфавита, принятого на третьем заседании Комиссии по единому тюркскому алфавиту, прошедшем в Баку 9–11 сентября 2024 года. Новый алфавит состоит из 34 букв латинской основы и призван объединить все тюркские языки под одной письменной системой, сохранив их фонетическое разнообразие.

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, выступая на 12-м саммите Организации тюркских государств, подчеркнул, что этот шаг открывает новую страницу в истории культурного сближения народов:


«Турция делает первый шаг к единому алфавиту. Мы издали книги о Чингизе Айтматове и огузнах на едином тюркском алфавите и сегодня вручаем их лидерам тюркских стран», — заявил президент.


Издания, символизирующие духовное единство


Тюркская академия начала публикацию произведений великих мыслителей и писателей тюркского мира с целью укрепления единого смыслового и культурного пространства. Одним из первых стало издание книги Абая «Кара сёзлер» («Слова мудрости»), включающей философские размышления автора о знании, морали и человеческих ценностях. Презентация книги прошла в сентябре 2024 года в Алматы и была приурочена к 180-летию со дня рождения поэта.

Вторым изданием стал роман «Ак кеме» («Белый корабль») кыргызского писателя Чингиза Айтматова. Его презентация состоялась в Бишкеке, где книга вызвала большой интерес как символ единства культурных корней и современной литературной традиции тюркских народов.


Мнение экспертов Тюркской академии


Доктор филологических наук, эксперт Тюркской академии Айнур Маемерова в интервью TRT Haber рассказала, что публикация этих произведений стала конкретным шагом в реализации программы по интеграции тюркского мира. По её словам, Академия уже приступила к транскрибированию и переводу текстов, написанных кириллицей, на единый алфавит:


«Мы стремимся, чтобы читатели тюркских стран могли познакомиться с произведениями Абая и Айтматова в форме, понятной каждому. Это позволит укрепить единство смысла и восприятия в тюркских языках», — подчеркнула Маемерова.


Она добавила, что опыт практического использования общего алфавита позволит создать научную основу для дальнейшей гармонизации письменных систем и терминологии в рамках сотрудничества государств-членов.


Общетюркский алфавит — научная и культурная инициатива


В принятой в Баку декларации Комиссии по единому алфавиту отмечается, что 34-буквенный латинский алфавит обеспечивает фонетическую полноту, простоту освоения и взаимопонимание между носителями различных тюркских языков. Решение соответствует целям, изложенным в Нахчыванском соглашении и Видении тюркского мира 2040, где подчёркивается важность создания единой системы письменности и унификации терминологии.


Турция делает шаг к общему будущему


Президент Эрдоган на саммите Организации тюркских государств вручил лидерам книги «Чингиз Айтматов» и «Огузнаме», изданные Тюркской академией на основе единого алфавита. Этот жест стал символом начала новой эпохи культурного и лингвистического сближения в тюркском мире.

#тюркскиймир
#единыйалфавит
#ЧингизАйтматов