Törende konuşan 55 yıllık usta çevirmen, “Cumhuriyet’in tek ülküsü vardı: dünyaya eklemlenmek, çağın dışında kalmamak. Çünkü o kuşak dünyanın dışında kalmanın ne olduğunu biliyordu. Bunun cevabını bize cumhuriyetin büyük bilgini Hilmi Ziya Ülken “Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü” adlı kitabında verdi. Ülken, uygarlık için çok güzel bir metafor kullanıyor ve “Uygarlık sürekli bir yürüyüştür. Bu akıştan kopan kollar kurur” diyor. Bir çınar imgesi geliyor gözümün önüne... Kültürler yaşamak istiyorlarsa büyük uygarlık ırmağına akmalı, o ırmağı beslemeli ve ondan beslenmelidir. 1940’larda Tercüme Hareketi’nin tek nedeni vardı; dünyanın dışında kalmamak, dünyanın parçası olmak. Bu ödülü var edenlere ve sürdürenlere gönül borcu duymamız gerekiyor” diye konuşu.
Törende Ahmet Cemal anısına bir defaya mahsus olmak üzere verilen ödül de sahiplerini buldu. Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü Juniçiro Tanizaki’nin Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın adlı romanını Japonca aslından Türkçe’ye çeviren Sinan Ceylan ve José Eduardo Agualusa’nın Unutmanın Genel Teorisi adlı romanını Portekizce aslından Türkçe’ye çeviren Sevcan Şahin arasında paylaştırıldı.